Changes

Jump to: navigation, search

Text/Jacques Lacan/Encore/1973.03.13

583 bytes removed, 07:48, 8 July 2019
no edit summary
{| width="476"| class="td0" width="470" align="center" valignwidth="middle100%" |[[Image:2Q==]] {| width="468"| class="td1" width="460" align="center" valignwidth="middle100%" |'''<font class="font0">Encore </font>'''<div><centerBR>'''<font class="font1">Seminar by Séminaire de Jacques Lacan </font>'''</center> <div><centerBR>'''Version VRMNAGRLSOFAFBYPMB</font>'''</center>
|}
|}
<center>[[Imagepoem style="border:ntUaGlzIGFuaW1hdGVkIEdJRiBmaWxlIHdhcyBjb25zdHJ1Y3RlZCB1c2luZyBVbGVhZCBHSUYgQW5pbWF0b3IsIHZpc2l0IHVzIGF0IGh0dHA6Ly93d3cudWxlYWQuY29tIHRvIGZpbmQgb3V0IG1vcmUuAVVTU1BDTVQAOw==]]</center> <center>'''Tuesday, March 13, 1973</font>'''</center2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;">
<center>[[Image:yiXmDBsYDtklXAUSSRGos+Ri3xkIyE5SUlWMpKXpCQmLZlJTlpSJjjRZCg7KcpNlpKUpxxlKk2pSlSu0pNA4YyMGOQzttXSlrfEZS51uUte9tKXvwRmMIU8OcxbdqtaxERmMpW5TGY205nN7JZtBjlNalbTmtfEZja1uU1udtOb3wRnOMU5TnKW05znRGc61blOFwYEADs=]]'''Mardi 13 mars 1973'''</center>
After what I just put on the boardAprès ce que je viens de vous mettre au tableau, you might think you know everythingvous pourriez croire que vous savez tout. You have to keep it rightIl faut vous en garder justement. Because today we are going to try to talk about knowledgeParce que nous allons aujourd’hui essayer de, de parler du savoir. From this knowledge thatDe ce savoir que, in the inscription of speechesdans l’inscription des discours, those which I thought I could exemplify to you that supports the ceux dont j’ai cru pouvoir vous exemplifier que se supporte le lien social link, in this dans cette inscription of speechesdes discours, I putj’ai mis, I wrote S </font><font class="font3">2 </font>to symbolize this knowledgej’ai écrit S2 pour symboliser ce savoir.
Maybe get there I do feel whyPeut-être arriverai-je à vous faire sentir pourquoi, why it goes further than secondarity over pure signifierpourquoi ça va plus loin qu’une secondarité par rapport au signifiant pur, the one who is part of the S </font><font class="font3">1 </font>à celui qui s’inscrit du S1, that is more than secondarityque c’est plus qu’une secondarité, it ' is a fundamental disarticulationque c’est une désarticulation fondamentale.
Anyway since I decided to give you this Quoi qu’il en soit puisque j’ai pris le parti de vous donner ce support for this de cette inscription on the boardau tableau, I will commentje vais la commenter, I hope brieflyj’espère brièvement. BesidesD’ailleurs je ne l’ai, I do not have itil faut que je vous l’avoue, I must confess it to younulle part écrite, nowhere writtennulle part préparée, nowhere prepared, it does not seem to elle ne me exemplary if not as usualparaît pas exemplaire sinon comme d’habitude, to produce misunderstandingsà produire des malentendus.
NeverthelessNéanmoins, since in sum the puisqu’en somme la situation which results from a discourse like the analyticqui résulte d’un discours comme l’analytique, which aims at the meaningqui vise au sens, it is quite clear that I can not give you to each one that what sense you are il est tout à fait clair que je ne puis vous livrer à chacun que ce que de sens vous êtes en route to absorb d’absorber, and that has et ça a limitune limite. It has Ça a limit which is given by the sense in which you liveune limite qui est donnée par, par le sens où vous vivez, et qui, and whichon peut bien le dire, one may well sayce n’est pas trop dire que de dire que, is not saying too much that to say that it does not go farqu’il ne va pas loin. What analytic discourse brings out is precisely the idea that this meaning is Ce que le discours analytique fait surgir, c’est justement l’idée que ce sens est de semblant. If it indicatesS’il indique, le discours analytique, analytic discourses’il indique que ce sens est sexuel, if it indicates that this meaning is sexualce ne peut être, it can only bejustement, preciselyqu’à, to sayje dirai, to give reason for its limitrendre raison de sa limite. There is nowhere for last wordIl n’y a nulle part de dernier mot, except in the sensesi ce n’est au sens : word is </font>mot c’est ''motus</font>'', I have already insisted, "no answerj’y ai déjà insisté, word« pas de réponse," said mot » dit quelque part La Fontaine somewhere, if I remember it againsi je m’en souviens encore. The meaning indicates very precisely the Le sens indique très précisément la direction towards which it failsvers laquelle il échoue.
That being saidCeci étant posé, who should keep youqui doit vous garder, to the jusqu’au point where I can urge my elucidation this yearoù je pourrai en pousser mon élucidation cette année, to understand too quickly what is supported by this de comprendre trop vite ce qui se supporte de cette inscription,
from thereà partir de là, that is to say, taken all these precautions which are of c’est-à-dire prises toutes ces précautions qui sont de prudence, of </font><font class="font4">de frnsi</font> / </font>''phronesis</font>'' , as one expresses oneself in the Greek language where many things have been said but which have remained farcomme on s’exprime dans la langue grecque où bien des choses ont été dites mais qui sont restées loin, in short en somme, from what the analytic discourse allows us to articulatede ce que le discours analytique nous permet d’articuler,
therefore take these precautionary measuresprises donc ces précautions de prudence,
Here is about what is written on the boardvoici à peu près ce qui est inscrit au tableau, the reminder of the propositional termsle rappel des termes propositionnels, in the mathematical senseau sens mathématique, by whomever of the speaking beingpar où qui que ce soit de l’être parlant, fits on the left or on the rights’inscrit à gauche ou bien à droite. This Cette inscription being dominated by the fact thatétant dominée par le fait qu’à gauche, on the leftà gauche ce qui répond au tout homme, on the left, which responds to every man, it is in the so-called c’est en fonction dite Fx function that it takes as all its qu’il prend comme tout son inscription &lt;;!&gt;, Except that this function finds its limit in the existence of an à ceci près que cette fonction trouve sa limite dans l’existence d’un x by which the function par quoi la fonction Fx is negated est niée &lt;: §&gt;. This is what is called the function of the father from which proceedsC’est ce qu’on appelle la fonction du père d’où procède, in facten somme, by this negation of the par cette négation de la proposition Fx, which bases the exercise of that which supplements the sexual relation as this one is not in no way writablece qui fonde l’exercice de ce qui supplée au rapport sexuel en tant que celui-ci n’est d’aucune façon inscriptible, which is supplemented by ce qui y supplée par la castration.
Everything rests here on the exception posed as a term on whichLe tout repose donc ici sur l’exception posée comme terme sur ce qui, this ce Fx, integrally denies itintégralement le nie.
On the other handPar contre, in the en face you have the inscription of this thatvous avez l’inscription de ceci que, for a pour une part of the speaking beingsdes êtres parlants, and as well to every speaking being as it is expressed expressly in the Freudian theoryet aussi bien à tout être parlant comme il se formule expressément dans la théorie freudienne, to any speaking being it is allowedà tout être parlant il est permis, whatever it is whetherquel qu’il soit, with or without the attributes of masculinitypourvu ou non des attributs de la masculinité, attributes that remain to be determinedattributs qui restent à déterminer, whether or not these attributes are presentpourvu ou non de ces attributs, it can fit into the other il peut s’inscrire dans l’autre part, andet, as it standsce comme quoi il s’inscrit, it is precisely to allow no universalityc’est justement de ne permettre aucune universalité, to be this "not everything" insofar as it has the choice to settle in the d’être ce « pas tout » en tant qu’il a en somme le choix de se poser dans le Fx or not to beou bien de n’en pas être.
These are the only possible definitions of the so-called man or woman Telles sont les seules définitions possibles de la part in what happens to be in this dite homme ou bien femme dans ce qui se trouve être dans cette position of inhabiting languaged’habiter le langage.
BelowAu-dessous, below the barsous la barre, the crossbar where the vertical la barre transversale où se croise la division of what is improperly called humanity is interspersed in so far as it is divided into sexual verticale de ce qu ’on appelle improprement l’humanité en tant qu’elle se répartirait en identificationssexuelles, you have the indicationvous avez l’indication, the marked indication of this. that isl’indication scandée de ce dont il s’agit, namelyc’est à savoir, that instead of the sexual partner on the side of the manà savoir qu’à la place du partenaire sexuel du côté de l’homme,
of this man whom I havede cet homme que j’ai, certainly not to privilege him in any waynon certes pour le privilégier d’aucune façon, inscribed here of the inscrit ici du S-bar barré &lt;S&gt; and of this et de ce F which supports it as signifierqui le supporte comme signifiant,
this ce F, which is also incarnated in the S </font><font class="font3">1 </font>to be among all the signifiers the one who paradoxically played the role of the functionqui aussi bien s’incarne dans le S1 d’être entre tous les signifiants celui qui paradoxalement a joué le rôle que de la fonction, in the dans le Fx, is precisely that signifier of which there is no signifiedest justement ce signifiant dont il n’y a pas de signifié, which in terms of meaning symbolizes failurequi quant au sens en symbolise l’échec, the </font>le ''mesence</font>mésens'' , which is the inqui est l’in-decency décence par excellence, or if you still want the </font>ou si vous voulez encore le ''réti -sens</font>'' ,
this ce S, this ce S thus doubled by this signifier of which in fact it does not even dependainsi doublé de ce signifiant dont en somme il ne dépend même pas,
this ce S never mattern’a jamais affaire, as a partneren tant que partenaire, as this little object </font>qu’à cet objet petit '''is</font>a''' registered as such on the other side of the barinscrit comme tel de l’autre côté de la barre. It is given to him to reach this partnerIl ne lui est donné d’atteindre ce partenaire, this partner who is the Otherce partenaire qui est l’Autre, the Other with a great l’Autre avec un grand A, only through this that he is the que par l’intermédiaire de ceci qu’il est la cause of his desirede son désir, but as such mais qu’à ce titre, as indicated elsewhere in my graphs the pointed conjunction of this bar comme l’indique ailleurs dans mes graphes la conjonction pointée de ce S barré &lt;S and this little </font>&gt; et de ce petit '''a</font>''' , that it is nothing but fantasyqu’il n’est rien d’autre que fantasme. This fantasy does as well for this subjectCe fantasme fait aussi bien pour ce sujet, in so far as it is taken as suchen tant qu’il y est pris comme tel, the le support of what is expressly calledde ce qu’on appelle expressément, in Freudian theorydans la théorie freudienne, the principle of realityle principe de réalité.
What I am addressing this year is very precisely this that the theoryCe que j’aborde cette année est très précisément ceci que la théorie, the theoretical articulation of l ’articulation théorique de Freud, and very precisely this that in et très précisément ceci que dans Freud is left outest laissé de côté, is left aside in an admitted way the </font>est laissé de côté d’une façon avouée le ''was will das Weib</font>'' ? what does the woman wantle que veut la femme ? that que la théorie de Freud's theory expressly as suchexpressément comme telle, expressly confesses to ignoreexpressément avoue ignorer. Freud argues that there is only male avance qu’il n’y a de libidoque masculine. What to say except that a field that is not all the same ...Qu’est-ce à dire sinon qu’un champ qui n’est tout de même pas rien…
that of all beings whocelui de tous les êtres qui, as they saycomme on dit, d’assumer si l’on peut dire et si tant est que cet être assume, if we can say, and if this being assumes, assumes anything of its fateassume quoi que ce soit de son sort, what is improperly called ...ce qui s’appelle improprement …
since here I remind youpuisqu’ici je vous le rappelle, what I emphasized last time is that this ce que j’ai souligné la dernière fois, c’est que ce La de La Femmefemme, from the à partir du moment when it is stated that a "not all"où il ne s’énonce que d’un « pas tout », can not to writene peut s’écrire, that there is here only that crossed outqu’il n’y a ici de La que barré, &lt;L&gt;. This Ce L, expresslyexpressément, is what relatesest ce qui a rapport, and what I will illustrate to you todayet ce que je vous illustrerai aujourd’hui, at least I hope sodu moins je l’espère, with this signifier of great avec ce signifiant de grand A as barreden tant que barré, &lt;S (A)&gt;, as this the place of the Other itselfen tant que ce lieu de l’Autre lui-même, where everything that can be articulated by the signifier comes into beinglà où vient s’inscrire tout ce qui peut s’articuler du signifiant, is in its foundationest dans son fondement, by its de par sa nature, so radically the Othersi radicalement l’Autre, that it is this Other that it is important to questionque c’est cet Autre qu’il importe d’interroger. If it's not just this place where the truth stammers but deserves somehow to represent whatS’il n’est pas simplement ce lieu où la vérité balbutie mais s’il mérite de quelque façon de représenter ce à quoi
like the last time and somehow metaphorical waycomme la dernière fois et de façon en quelque sorte métaphorique, I sent you this asje vous ai adressé ceci que
departuredu départ, departure from which the unconscious is articulateddu départ dont s’articule l’inconscient
The womanL femme, the woman like us, has only sporadic evidenceL femme comme nous n’en avons assurément que des témoignages sporadiques
that's why I took them last time in their metaphor functionc’est pour cela que je les ai pris la dernière fois dans leur fonction de métaphore
The woman basically has this relationship to the OtherL femme a foncièrement ce rapport à l’Autre
than to be in sexual relation to what is stated in what can be said of the unconsciousque d’être dans le rapport sexuel par rapport à ce qui s’énonce à ce qui peut se dire de l’inconscient
radically the Otherradicalement l’Autre
it is what relates to this Otherelle est ce qui a rapport à cet Autre, and that is what today I would like to try to articulate more closelyet c’est là ce qu’aujourd’hui je voudrais tenter d’articuler de plus près. It is to the signifier of this OtherC’est au signifiant de cet Autre, as as Otheren tant que comme Autre, I will sayje dirai, it can only remain Otheril ne peut rester que toujours Autre, assuredlyassurément, here we can only proceed as difficult as it is ici, nous ne pouvons que procéder que d’un frayage aussi difficile qu’il est possible to to apprehend noned’ en appréhender aucun. And that is whyEt c’est pourquoi, by venturing into it as I do every time before youen m’y aventurant comme je fais à chaque fois devant vous, I can only suppose that you will evokeje ne puis ici que supposer que vous évoquerez, for thatpour cela, I must remind youil faut que je vous le rappelle, that there is no Other of the Otherqu’il n’y a pas d’Autre de l’Autre, and that is why this signifieret que c’est pour cela que ce signifiant, with this open parenthesisavec cette parenthèse ouverte, marks this Other as barredmarque cet Autre comme barré.
How can we approachComment pouvons-nous donc approcher, conceive that this relation to the Other may beconcevoir que ce rapport à l’Autre puisse être, somewherequelque part, what determines that a halfce qui détermine qu’une moitié, since it is roughly the biological puisqu’aussi bien c’est grossièrement la proportionbiologique, that a half of the speaking being refers to qu’une moitié de l’être parlant se réfère ? Yet this is what is written on the board by this arrow starting from the C’est pourtant ce qui est là écrit au tableau par cette flèche partant du L, that de ce L which can not be saidqui ne peut se dire. Nothing can be said of the womanRien ne peut se dire de L femme. The woman has L femme a reportun rapport, report to this rapport à ce S of de A barred barré &lt;S (A)&gt; on the one handd’une part, and it is in this already that it is duplicatedet c’est en cela déjà qu’elle se dédouble, it is </font>qu’elle n’est ''not all</font>pas toute'' since on the other hand she can have this relationship with this big </font><font class="font1">puisque d’autre part elle peut avoir ce rapport avec ce grand F</font> that in analytic theory we designate this que dans la théorie analytique nous désignons de ce phallus as I specify it to be the signifiertel que je le précise d’être le signifiant, the signifier that has no signifiedle signifiant qui n’a pas de signifié. The same one who supports himselfCelui-là même qui se supporte, who is supported in the man of this enjoymentqui se supporte chez l’homme de cette jouissance, this de cette jouissance of whichdont, to point it outpour la pointer, I will tell you thatje vous dirai que, I will advance today that which best symbolizes itj’avancerai aujourd’hui que ce qui le mieux le symbolise, that is after allqu’est-ce après tout, except that the importance of sinon ceci que l’importance de la masturbation enough in our practice emphasizessuffisamment dans notre pratique souligne, what is itqu’est-ce qu’elle est, except what is nothing else in the casessinon ceci qui n’est rien d’autre dans les cas, if I may say favorablesi je puis dire favorables, that the enjoyment of the idiotque la jouissance de l’idiot ?
Slight movementLéger mouvement. </font>''laughs in the room</font>rires dans la salle''</div>
After thatAprès ça, to give you backpour vous remettre, I only have to talk to you about loveil ne me reste plus qu’à vous parler d’ amour. What meaning can it haveQuel sens cela peut-il avoir, what is the meaning of my coming to talk to you about lovequel sens y a-t-il à ce que j’en vienne à vous parler d’ amour ?
I must say that it is not Je dois dire que c’est peu compatible with the avec la position from where I am telling you ... What is itd’où ici je vous énonce… Qu’est-ce qu’il y a ? It's not rightÇa ne va pas ? And like thatEt comme ça, how are things bettercomme ça, ça va mieux ? Do the backers hearEst-ce que ceux du fond entendent ?
No Non !
... this is little I said … ceci est peu disais-je compatible with what must be said thatavec ce qu’il faut bien dire que, since timedepuis le temps, I continue to pursueje ne cesse de poursuivre, that is to say this c’est-à-dire cette direction from which the analytical discourse can pretend something that would be d’où le discours analytique peut faire semblant de quelque chose qui serait science. Because finally this "would be science"Car enfin ce « serait science », you are very little awarevous en êtes très peu conscients, of course you have some benchmarksbien sûr vous avez quelques repères. You knowVous savez, I put it in because I thought it was a good step to get it in the storyj’y ai mis parce que je croyais que c’était une bonne étape à vous le faire repérer dans l’histoire, you know there was vous savez que il y a eu un moment when we had où on a lot of confidence that the scientific discourse was basednon sans fondement pu se décerner cette assurance que le discours scientifique ça s’ était fondé. The Galilean turning Le pointtournant galiléen, I think I have enough insistence to suppose that at least some of you were at the sourcej’y ai il me semble suffisamment insisté pour supposer qu’à tout le moins certains de vous ont été aux sources, where it is locatedlà où ça se repère. The work of L’œuvre de Koyré Alexandre &lt;isest&gt;depuis le temps, je pense, au moins de la pratique d’une partie de cette assemblée.
But what you have to see is how it's a stepMais ce qu’il faut voir c’est à quel point c’est un pas, a really subversive step in what has been called knowledgeun pas vraiment subversif au regard de ce qui jusque là s’est intitulé connaissance. It is very difficult to support and maintain these two termsIl est très difficile de soutenir, namely that scientific discourse has generated all kinds of instruments that we need from the de maintenir également présents ces deux termes, à savoir que le discours scientifique a engendré toutes sortes d’instruments qu’il nous faut bien du point of view of what we are here to describe as what they arede vue dont il s’agit ici qualifier de ce qu’ils sont
all these tous ces gadgets of which you are henceforth the subjects infinitely farther than you thinkdont vous êtes désormais les sujets infiniment plus loin que vous ne le pensez, all these tous ces instruments whichqui, my Godmon Dieu, from the du microscope to the jusqu’à la radio-TV, do not theytélé n’est-ce pas, become elementsdeviennent des éléments, elements of your des éléments de votre existence
this you can not even measure nowceci dont vous ne pouvez actuellement même pas mesurer la portée
but which is none the less part of what I call scientific discourse as long as a discourse is what determines as such a formmais qui n’en fait pas moins partie de ce que j’appelle le discours scientifique pour autant qu’un discours c’est ce qui détermine comme telle une forme, a completely renewed form of une forme complètement renouvelée de lien social link.
The seal that is not done is thisLe joint qui ne se fait pas c’est ceci, it is that what I have called earlier c’est que ce que j’ai appelé tout à l’heure subversion of knowledge is indicated by this thatde la connaissance s’indique de ceci que, until now nothing of knowledgejusqu’alors rien de la connaissance, it must be said il faut le dire, was conceived without any of what was written about this knowledge does not participatene s’est conçu sans que rien de ce qui s’est écrit sur cette connaissance ne participe
and one can not even say that the subjects of the ancient theory of knowledge did not know itet l’on ne peut pas même dire que les sujets de la théorie antique de la connaissance ne l’aient pas su
without anything of this theory I saysans que rien de cette théorie dis-je,
does not participate in the fantasy of an ne participe du fantasme d’une inscription of the sexual connectiondu lien sexuel.
The terms asset and liabilityLes termes d’actif et de passif, for examplepar exemple, which can be saidqui on peut le dire dominent tout ce qui a été cogité des rapports de la forme et de la matière, dominate all that has been the cogitation of the relations of form and matterce rapport si fondamental auquel se réfère chaque pas platonicien puis aristotélicien concernant, this fundamental relation to which each Platonic and then Aristotelian step refers todisons, sayce qu’il en est de la nature des choses, il est visible, il est touchable à chaque pas de ces énoncés que ce qui les supporte c’est un fantasme par où il est tenté de suppléer à ce qui d’aucune façon ne peut se dire, what is the nature of thingsc’est là ce que je vous propose comme dire,à savoir le rapport sexuel.
it is visibleL’étrange est que tout de même, it is touching at every step of these statements that what supports them is a fantasy by which it is tempted to make up for what in no way can be saidà l’intérieur de cette grossière polarité, celle qui de la matière fait le passif, that's what I tell you proposes as sayingde la forme l’agent qui l’anime, namely sexual intercourse.quelque chose mais quelque chose d’ambigu a passé
The strange thing is that all the same, inside this gross polarity, the one that matter makes the passive, of the form the agent that animates it, something but something ambiguous has passedc’est à savoir que cette animation ce n’est rien d’autre que ce petit '''a''' dont l’agent anime
it is to know that this animation is nothing but this little </font>'''one</font>''' whose agent animatesquoi
whatil n’anime rien, il prend l’autre pour son âme.
he does not animate anythingMais que d’un autre côté, si nous suivons ce qui progresse au cours des âges de l’idée d’un être par excellence, d’un Dieu qui est bien loin d’être conçu comme le Dieu de la foi chrétienne, he takes the other for his soul.
But on the other handpuisqu’aussi bien vous le savez c’est le moteur immobile, if we follow what has progressed through the ages with the idea of a being par excellence, of a God who is far from being conceived as the God of the Christian faithla sphère suprême,
sinceque dans l’idée que le Bien, as you well know, it is the motionless motor, the supreme spherec’est ce quelque chose qui fait que tous les autres êtres moins êtres que celui-là,ils ne peuvent avoir d’autre visée que d’être le plus être qu’ils peuvent être
that in the idea that Good is something that makes all other beings less sentient than that one, they can have no other aim than to be the most beings that they can be. et c’est là tout le fondement de l’idée du Bien dans cette </font>''Éthique</font>'' d’Aristote dont ce n’est pas pour rien que je vous ai rappelé que non seulement je l’avais traitée, mais que je vous incitais à vous reporter pour en saisir les impasses.
Il se trouve tout de même que ce quelque chose,
en l’interprétant selon ce qui est notre fonction dans le discours analytique, c’est-à-dire enregistrer, scander ce qui peut se dire comme allant, allant à l’échec vers la formulation du rapport sexuel
que si nous arrivons à dissocier ceci que c’est en tant que sa jouissance est radicalement Autre que en somme L femme a plus rapport à Dieu que tout ce qui peut se dire en suivant la voie de quoi, de ce qui manifestement dans toute la spéculation antique ne s’articule que comme le Bien de l’Homme. Si en d’autres termes, nous pouvons, ce qui est notre fin, la fin de notre enseignement pour autant qu’il poursuit ce qui se peut se dire et s’énoncer du discours analytique, c’est de dissocier ce petit </font>'''a</font>''' et ce grand A en réduisant le premier à ce qui est de l’imaginaire, et l’autre à ce qui est du symbolique. Que le symbolique soit le support soit de ce qui a été fait Dieu c’est hors de doute, que ce qu’il en est de l’imaginaire c’est ce qui se supporte de ce reflet du semblable au semblable c’est ce qui est certain.
Comment, en somme, ce petit </font>'''a</font>''', de s’inscrire juste au-dessous de ce grand S de A barré &lt; S (A) &gt;, dans notre inscription au tableau, ait pu jusqu’à un certain terme, prêter en somme à confusion, et ceci très exactement par l’intermédiaire de la fonction de l’être, c’est assurément ce en quoi quelque chose, si je puis dire, reste à décoller, reste à scinder, et précisément en ce point où la psychanalyse est autre chose qu’une psychologie.
La psychologie, c’est cette scission non encore faite. Et là pour me reposer je vais me permettre, mon Dieu de vous faire part, je ne dis pas à proprement parler de vous lire, parce que je ne suis jamais sûr de lire jamais quoi que ce soit, de vous lire tout de même ce que je vous ai, il y a quelque temps écrit, écrit justement, écrit sur quoi, écrit là seulement d’où il se peut qu’on parle d’amour, car parler d’amour, on ne fait que ça dans le discours analytique…
et après la découverte du discours scientifique, comment ne pas sentir, toucher du doigt que c’est une perte de temps, très exactement perte de temps au regard de tout ce qui peut s’articuler de scientifique…
mais que ce que le discours analytique apporte, et c’est peut-être ça après tout la raison de son émergence en un certain point du discours scientifique, c’est que parler d’amour est en soi une jouissance. Ce qui se confirme assurément de cet effet, effet tangible, que dire n’importe quoi, consigne même du discours de l’analysant, est ce qui mène au </font>''Lustprinzip</font>'' et ce qui y mène de la façon la plus directe, et sans avoir aucun besoin de cette accession aux sphères supérieures qui est le fondement de l’éthique aristotélicienne pour autant que je vous l’évoquais tout à l’heure brièvement, en tant qu’en somme elle ne se fonde que de la coalescence, que de la confusion de ce petit </font>'''a</font>''' avec le S de grand A barré, &lt; S (A) &gt;.
Il n’est barré, bien sûr, que par nous.
Ça ne veut pas dire qu’il suffise de barrer pour que rien n ’en </font>''ex-siste</font>''. Il est certain que si, ce S de grand A barré je n’en désigne rien d’autre que la jouissance de L femme, c’est bien assurément parce que c’est là que je pointe que Dieu n’a pas encore fait son </font>''exit</font>''.
Alors voici à peu près ce que j’écrivais à votre usage, je vous écrivais quoi, en somme, la seule chose qu’on puisse faire d’un peu sérieux, la lettre d’amour.
Les supposés psychologiques grâce à quoi tout ceci a duré si longtemps, eh bien, je suis de ceux qui ne leur font pas une bonne réputation. On ne voit pas pourtant pourquoi le fait d’avoir une âme serait un scandale pour la pensée si c’était vrai. Si c’était vrai, l’âme ne pourrait se dire, c’est ça que je vous ai écrit, que de ce qui permet à un être, à l’être parlant pour l’appeler par son nom, de supporter l’intolérable de son monde, ce qui la suppose d’y être étrangère, c’est-à-dire fantasmatique. Ce qui cette âme ne l’y considère, l’y dans ce monde, que de sa patience et de son courage à y faire tête, tout ceci s’affirme de ce que jusqu’à nos jours elle n’a, l’âme, jamais eu d’autre sens.
Eh bien, c’est là que le français doit m’apporter une aide, non pas comme il arrive dans la langue quelquefois, d’homonymie, de ce d’eux,
d apostrophe avec le deux d-e-u-x, de ce que avec le peut p-e-u-t, p-e-u il peut peu, qui est tout de même là bien pour nous servir à quelque chose et c’est là que la langue sert. L’âme en français, au point où j’en suis, je ne peux m’en servir qu’à dire que c’est ce qu’on âme : </font>''j’âme</font>'', </font>''tu âmes</font>'', </font>''il âme</font>'', vous voyez là que nous ne pouvons nous servir que de l’écriture, même à y inclure jamais </font>''j’âmais</font>''.
Son existence donc à l’âme peut être certes mise en cause, c’est le terme propre à se demander si ce n’est pas un effet de l’amour. Tant en effet que l’âme </font>''âme</font>'' l’âme, il n’y a pas de sexe dans l’affaire, le sexe n’y compte pas. L’élaboration dont elle résulte est </font>''hommo</font>'' avec deux m, </font>''hommosexuelle</font>'', comme cela est parfaitement lisible dans l’histoire. Et ce que j’ai dit tout à l’heure de ce courage, de cette patience à supporter le monde, c’est le vrai répondant de ce qui fait un Aristote déboucher dans sa recherche du Bien comme ne pouvant se faire que de l’admission de ceci que dans tous les êtres qui sont au monde, il y a déjà assez d’être interne si je puis m’exprimer ainsi, que ils ne peuvent, ahh ! cet être l’orienter vers le plus grand être, que confondre son bien, son bien propre avec celui même dont rayonnerait l’Être Suprême.
Qu’à l’intérieur de cela, il nous évoque la </font>''fila/philia</font>'' comme représentant la possibilité d’un lien d’amour entre deux de ces êtres, c’est bien là ce qui, à manifester la tension vers l’Être Suprême, peut aussi bien se renverser du mode dont je l’ai exprimé, à savoir que c’est le courage à supporter cette relation intolérable à l’Être Suprême que les amis, les </font>''floi</font>'' /</font>''philoi</font>''/ se reconnaissent et se choisissent. L’hors-sexe de cette éthique est manifeste au point que je voudrais lui donner l’accent que Maupassant lui donne, à quelque part énoncer cet étrange terme du </font>''Horla</font>''. L’</font>''Horsexe</font>'', voilà l’homme sur quoi l’âme spécula. Voilà !
Mais il se trouve, il se trouve que les femmes aussi sont </font>''âmoureuses</font>'', c’est-à-dire qu’elles </font>''âment</font>'' l’âme. Qu’est-ce que ça peut bien être que cette âme qu’elles </font>''âment</font>'' dans le partenaire, pourtant </font>''hommo</font>'' jusqu’à la garde, et dont elles se sortiront pas ? Ça ne peut en effet les conduire qu’à ce terme ultime,
et c’est pas pour rien que je l’appelle comme ça </font>''steron</font>'' /</font>''usteron</font>'' que ça se dit en grec, de l’hystérie, soit de faire l’homme comme je l’ai dit, d’être de ce fait </font>''hommosexuelles</font>'', si je puis m’exprimer ainsi, ou </font>''horsexe</font>'' elles aussi. Leur étant difficile de ne pas sentir dès lors l’impasse qui consiste à ce qu’elles se </font>''mêment</font>'' dans l’autre,
car enfin il n’y a pas besoin de se savoir autre pour en être,
puisque là d’où l’âme trouve à être, on l’en diff, on l’en différencie, elle la femme, et ça d’origine n’est-ce pas, on la </font>''diffâme</font>''. Ce qu’il y a de plus fameux dans l’histoire à rester des femmes, c’est à proprement parler tout ce qu’on peut en dire d’infamant. Il est vrai qu’il lui reste l’honneur de Cornélie, mère des Gracques. Mais c’est justement ce qui pour nous autres analystes, j’ai pas besoin de parler de Cornélie à laquelle les analystes ne songent guère, mais parlez à un analyste d’une Cornélie quelconque, il vous dira que ça réussira pas très bien à ses enfants, les Gracques ! Ils feront des </font>''gracques</font>'' jusqu’à la fin de leur existence.
C’était ça le début de ma lettre, c’était un </font>''âmusement </font>''! oui…
Alors bien sûr, là j’aurais pu, je l’ai fait d’ailleurs, mais j ’ai pas le temps, ouais, j’ai refait une allusion à cet amour courtois, à cet amour courtois où quand même, au point où c’en était parvenu, cet </font>''âmusement hommosexuel</font>'', au point où ça en était parvenu était tombé dans la suprême décadence, dans cette espèce de mauvais rêve impossible dit de la féodalité. À ce niveau de dégénérescence politique, il est évident qu’il devait paraître quelque chose, et ce quelque chose c’est justement la perception que la femme… de ce côté-là, il y avait quelque chose qui ne pouvait plus du tout marcher.
Alors l’invention de l’amour courtois, c’est pas du tout le fruit de ce qu’on a l’habitude, comme ça dans l’histoire de symboliser de la thèse, de l’antithèse et de la synthèse, il n’y a pas la moindre synthèse, bien entendu il n’y en a jamais. Tout ce qu’on a vu après l’amour courtois, c’est c’est c’est quelque chose qui a brillé comme ça dans l’histoire, comme un météore resté complètement énigmatique, et puis après ça, on a vu revenir tout le bric-à-brac, tout le bric-à-brac d’une renaissance prétendue des vieilleries antiques.
Oui il y a là une petite parenthèse, c’est que quand un fait deux, il n ’y a jamais de retour, ça ne revient pas à faire de nouveau un, même un nouveau. L’</font>''Aufhebung</font>'', c’est encore un de ces jolis rêves de la philosophie. C’est très évidemment, si on a eu ce météore de l’amour courtois, c’est évidemment d’un troisième, chu d’une tout autre partition qu’est venu ce quelque chose, qui a rejeté tout à sa futilité première, ouais.
C’est pour ça qu’il a fallu tout à fait autre chose, il a fallu rien de moins que le discours scientifique, soit quelque chose qui ne doit rien aux supposés de l’âme antique, pour qu’en surgisse ce qu’est la psychanalyse n’est-ce pas, à savoir l’objectivation de ce que l’être, d’être parlant, passe encore de temps à parler en pure perte je vous l’ai dit, passe encore de temps à parler pour cet office des plus courts, des plus courts dis-je, de ce fait qu’il ne va pas plus loin que d’être en cours encore, c’est-à-dire le temps qu’il faut pour que ça se résolve enfin, car après tout c’est là ce qui nous pend au nez, pour que ça se résolve enfin démographiquement, ouais. Il est bien clair que c’est pas ça du tout qui arrangera les rapports de l’homme aux femmes. C’est ça le génie de Freud, c’est que puisqu’il a été porté par ce tournant, ce tournant enfin il a mis le temps bien sûr, je veux dire mis le temps à venir, il y a eu un Freud, c’est un nom qui mérite bien n’est-ce pas, Freud, enfin c’est un nom rigolard </font>''Kraft durch freudige</font>'', c’est, c’est le son le plus rigolard de la sainte farce de l’histoire. On pourrait peut-être, pendant que ça dure, en voir un petit éclair, un petit éclair de quelque chose qui concernerait l’Autre, l’Autre en tant que c’est à ça que que La barré de la femme, L femme a à faire, ouais.
Il y a quelque chose d’essentiel dans ce que j’apporte comme complément à ce qui a été très bien vu, vu par des voies que ça éclairerait de voir que c’est ça qui s’est vu, ce qui s’est vu c’est rien que du côté de l’homme, à savoir que ce à quoi l’homme avait à faire,
c’était à l’objet petit </font>'''a</font>'''. Que toute sa réalisation de ce rapport sexuel, aboutissait au fantasme, et on l’a vu bien sûr à propos des névrosés. Comment les névrosés font-ils l’amour, c’est de là qu’on est parti. Là-dessus, bien sûr, on n’a pas pu manquer de s’apercevoir que il y avait un corrélat avec les perversions, ce qui, ce qui vient à l’appui de mon petit </font>'''a</font>''', puisque le petit </font>'''a</font>''', c’est celui qui, quelles qu’elles soient lesdites perversions, en est là comme cause, on a d’abord vu ça, c’était déjà pas mal.
L’amusant n’est-ce pas c’est que, c’est que Freud les a primitivement attribuées à la femme. C’est, c’est, c’est très, très amusant de voir ça dans les </font>''Trois essais</font>'' . C’est vraiment une confirmation enfin que, qu’on voit dans le partenaire quand on est homme, exactement ce dont on se supporte soi-même si je puis m’exprimer ainsi, dont on se supporte narcissiquement.
Heureusement, il y a eu dans la suite des fois l’occasion de s’apercevoir que les perversions c’est, les perversions telles qu’on les appréhende dans la névrose telles qu’on croit les repérer, c’est pas du tout ça la névrose. C’est le rêve plutôt que la perversion, la névrose, j’entends. Que les névrosés n’ont aucun des caractères du pervers c’est certain, simplement ils en rêvent, ce qui, ce qui, ce qui est bien naturel, car sans ça comment atteindre au partenaire.
Des pervers, on a commencé quand même à en rencontrer n’est-ce pas, ceux-là que ne voulaient absolument à aucun prix voir Aristote</font><font class="font3"> 127</font>. On a vu là qu’il y a une subversion de la conduite appuyée si je puis dire sur un savoir-faire, qui est lié tout à fait à un savoir et au savoir mon Dieu de la nature des choses, un embrayage direct si je puis dire, de la conduite sexuelle sur, il faut bien le dire, ce qui est sa vérité à la conduite sexuelle, à savoir son amoralité. Mettez de l’âme au départ là-dedans si vous voulez : </font>''âmoralité</font>''.
Il y a une moralité, voilà la conséquence, une moralité de la conduite sexuelle qui est le sous-entendu de tout ce qui s’est dit du Bien. Seulement à force de dire, de dire du bien, eh bien ça aboutit à Kant, où la moralité en deux mots cette fois, la moralité avoue ce qu’elle est, et c’est ce que j’ai cru devoir avancer dans un petit article, « Kant avec Sade », elle avoue qu’elle est Sade la moralité. Vous écrirez Sade comme vous voudrez, soit avec un grand S, pour faire un hommage à ce pauvre idiot qui, qui nous a donné là-dessus d’interminables écrits, soit avec un petit s pour dire que c’est en fin de compte sa façon à elle d’être agréable n’est-ce pas, puisque c’est un vieux mot français</font><font class="font3">128</font> français128 qui veut dire ça, soit mieux c-cédille-a-d-e &lt;çade&gt;, à savoir que la moralité, il faut tout de même bien dire que ça se termine au niveau du ça, et que ceci est assez court. Autrement dit que ce dont il s’agit, c’est que l’amour soit impossible, ouais, et que le rapport sexuel s’abîme dans le non-sens, ce qui ne diminue en rien l’intérêt que nous pouvons avoir pour l’autre.
C’est parce que, il faut le dire, la question est ceci, la question est ceci dans ce qui constitue la jouissance féminine, pour autant qu’elle n’est pas toute occupée de l’homme, et même dirai-je, que comme telle elle ne l’est pas du tout, la question est de savoir justement ce qu’il en est de son savoir.
Si l’inconscient nous a appris tant de choses, c’est d’abord ceci, quelque part dans l’Autre ça sait, ça sait parce que ça se supporte justement de ces signifiants dont se constitue le sujet. C’est là que ça prête à confusion, parce que il est difficile à qui </font>''âme</font>'' de ne pas penser que tout par le monde sait ce qu’il a à faire. La sphère immobile dont se supportait le dieu aristotélicien qui est demandée par Aristote pour suivre son Bien à son image si je puis dire, c’est parce qu’elle est censée savoir son bien. Seulement là c’est justement quelque chose dont après tout la faille du discours scientifique, je ne dirai pas nous permet, nous oblige à nous passer. Il n’y a aucun besoin de savoir pourquoi,
ce dont Aristote part à l’origine,
nous n’avons plus aucun besoin de savoir que,
imputer à la pierre qu’elle sait le lieu qu’elle doit rejoindre pour nous expliquer les effets de la gravitation. L’imputation à l’animal, c’est très sensible à lire dans Aristote le traité </font>''De l’âme</font>''''<font class="font3"> 129</font>'', c’est cette pointe qui fait du savoir l’acte par excellence, de quoi, de quelque chose que, il ne faut pas croire qu’Aristote était si à côté de la plaque, de quelque chose qu’il voit comme n’étant rien que le corps, à ceci près que le corps est fait pour une activité, une </font>''nrgeia/energeia</font>'', et quelque part l’entéléchie</font><font class="font3"> 130</font> de ce corps peut se supporter de cette substance qu’il appelle l’âme.
L’analyse, à cet égard, prête à cette confusion de nous restituer la cause finale, de nous faire dire que tout, tout ce qui concerne au moins l’être parlant, la réalité est comme ça, c’est-à-dire fantasmatique.
Pour qu’elle soit comme ça, il s’agirait tout de même de savoir si c ’est là quelque chose qui, d’une façon quelconque, puisse satisfaire au discours scientifique.
Ce n’est pas parce qu’il y a des animaux qui se trouvent parlants, pour qui d’habiter le signifiant, il résulte qu’ils en sont sujets et que tout pour eux se joue au niveau du fantasme même, d’un fantasme parfaitement désarticulable
d’une façon qui rende compte de ceci qu’il en sait beaucoup plus qu’il ne croit quand il agit lui, il ne suffit pas qu’il en soit ainsi pour que nous ayons là l’amorce d’une cosmologie, c’est l’éternelle ambiguïté du terme inconscient n’est-ce pas. L’inconscient est supposé sous prétexte que l’être parlant, il y a quelque part quelque chose qui en sait plus que lui et bien sûr ce qu’ il sait a des limites, bien sûr, l’être de l’inconscient. Mais enfin ça n’est pas là un modèle recevable du monde. En d’autres termes, c’est pas parce qu’il suffit qu’il rêve pour… qu’il voie ressortir cet immense bric-à-brac, ce garde-meubles avec lequel il a, lui, particulièrement à se débrouiller, ce qui en fait assurément une âme, et une âme à l’occasion aimable quand quelque chose veut bien l’aimer.
La femme ne peut aimer en l’homme ai-je dit que la façon dont il fait face au savoir dont il </font>''âme</font>'', mais pour le savoir dont il est, la question se pose. La question se pose à partir de ceci qu’il y a quelque chose, si ce que j’avance est fondé, qu’il y a quelque chose dont il n’est pas possible de dire si ce quelque chose qui est jouissance, elle peut quelque chose en dire, en d’autres termes ce qu’elle en sait.
Et c’est là où je vous propose au terme de cette conférence d’aujourd’hui, c’est-à-dire comme toujours j’arrive au bord de ce qui polarisait tout mon sujet, c’est à savoir si la question peut se poser de ce qu’elle en sait. Ce n’est pas une toute autre question, à savoir si ce terme dont elle jouit au-delà de tout ce jouer qui fait son rapport à l’homme, si ce terme que j’appelle l’Autre en le signifiant du A barré, si ce terme, lui, sait quelque chose, car c’est en cela qu’elle est elle-même sujette à l’Autre, tout autant que l’homme. Est-ce que l’Autre sait ?
Il y avait un nommé Empédocle dont, comme par hasard Freud se sert de temps en temps comme d’un tire-bouchon, il y avait un nommé Empédocle dont nous ne savons là-dessus que trois vers mais dont Aristote tire très bien les conséquences quand il énonce qu’en somme pour Empédocle, le Dieu, le Dieu était le plus ignorant de tous les êtres et ceci très précisément de ne point connaître la haine. C’est ce que les chrétiens plus tard ont transformé dans des déluges d’amour, malheureusement ça ne colle pas, parce que ne point connaître la haine c’est ne point connaître l’amour non plus. Si Dieu ne connaît pas la haine, il est clair pour Empédocle qu’il en sait moins que les mortels. De sorte qu’on pourrait dire que plus l’homme peut prêter à la femme à confusion avec Dieu, c’est-à-dire ce dont elle jouit, moins il hait,
les deux orthographes h-a-i-t et e-s-t,
et dans cette affaire aussi, puisqu’après tout il n’y a pas d’amour sans haine, moins il aime.
'''Notes</font>'''</div> <font class="font5">127 D’autres versions ont établi : « …ceux-là que ne voulait absolument à aucun prix voir Aristote» ce qui intervertit le sujet et le complément d’objet de la phrase. <font class="font5">128 sade adjectif représente l’aboutissement du latin impérial sapidus « qui a du goût de la saveur » et au figuré « sage et vertueux » dérivé du latin classique sapere et qui a par ailleurs abouti, par une forme populaire, à sage. L’adjectif sorti d’usage au XVII siècle, s’est employé en ancien et moyen français avec le sens propre du latin pour qualifier ce qui est savoureux agréable en parlant des choses et charmant, gracieux en parlant des personnes. Dictionnaire Robert historique de la langue française. <font class="font5">129 Aristote, De l’âme, Paris, Garnier Flammarion, 1993.
<font class="font5">130 Entéléchie est un emprunt au bas latin entelechia « état de parfait accomplissement de l’être », emprunt au grec d’Aristote entelekheia 127 D’autres versions ont établi : « énergie agissante …ceux-là que ne voulait absolument à aucun prix voir Aristote» ce qui intervertit le sujet et efficace » par opposition à la matière inerte. C’est un dérivé de entelekhês « qui a sa fin en soi ». Dictionnaire Robert historique le complément d’objet de la langue françaisephrase.
<br />128 sade adjectif représente l’aboutissement du latin impérial sapidus « qui a du goût de la saveur » et au figuré « sage et vertueux » dérivé du latin classique sapere et qui a par ailleurs abouti, par une forme populaire, à sage. L’adjectif sorti d’usage au XVII siècle, s’est employé en ancien et moyen français avec le sens propre du latin pour qualifier ce qui est savoureux agréable en parlant des choses et charmant, gracieux en parlant des personnes. Dictionnaire Robert historique de la langue française.
'''Bibliographie</font>'''</div>129 Aristote, De l’âme, Paris, Garnier Flammarion, 1993.
<div align="left"> • </font>Aristote130 Entéléchie est un emprunt au bas latin entelechia « état de parfait accomplissement de l’être », </font>''De l’âme</font>'', Flammarion, Paris, 1993emprunt au grec d’Aristote entelekheia « énergie agissante et efficace » par opposition à la matière inerte. C’est un dérivé de entelekhês « qui a sa fin en soi ». Dictionnaire Robert historique de la langue française.
 <div align="left"> • </font>Aristote, </font>''Éthique de Nicomaque<br /font>'', Vrin, Paris, 1990.
<div align="left"> • </font>Guy de Maupassant, </font>''Le Horla</font>'Bibliographie''', coll Bouquins tome 2, Robert Laffont, Paris, 1988, p.877 à 984.
<div align="left"> </font>Sigmund FreudAristote, </font>''Three Essays on the Theory of</font>De l’âme'' Sexuality, La TransaFlammarion, Paris, 19821993.
<div align="left"> </font>Jacques LacanAristote, "Kant with Sade" in </font>''Writings</font>Éthique de Nicomaque'' , Vrin, Paris, Seuil, 1966, p. 765 to 7901990.
• Guy de Maupassant, ''Le Horla'Index of names cited</font>'''</div>, coll Bouquins tome 2, Robert Laffont, Paris, 1988, p.877 à 984.
<div align="left"> </font>Aristotle p.6Sigmund Freud, ''Trois essais sur la théorie du sexuel'' , La Transa, 10Paris, 111982.
<div align="left"> </font>Empedocles Jacques Lacan, « Kant avec Sade » in ''Écrits'', Paris, Seuil, 1966,p.12765 à 790.
<div align="left"> • </font>Freud p.3, 10, 12'''Index des noms cités'''
<div align="left"> </font>Kant Aristote p.6, 10, 11
<div align="left"> </font>Koyré Empédocle p.512
<div align="left"> </font>The fountain Freud p.23, 10, 12
<div align="left"> </font>The Gracians Kant p.911
<div align="left"> </font>Maupassant Koyré p.85
<div align="left"> </font>Sade La Fontaine p.112
<center>[[Image:WUBa9padfUcJCabIwvRzkgAEqbAgjWghEGtigYNEJ3misMIUNeAyFYIzIGKFFRg7QQIhlIQRZEHeC201vBmGECA9++DE6nkCKgAhOFP04vRPkziY6AEIhJ0nJ6TXAi5gEQYuSUgsHMAIQcGyAKEWJyVKegBEZ5GQnGQEC9V2ylF5cHw9SqUqCyIEHcwBBH392AhDMgQdNrKUwh0nMYtYyIAA7]]</center>• Les Gracques p.9
{| width="476"| class="td0" width="470" align="center" valign="middle" |[[Image:2Q==]]• Maupassant p.8
{| width="468"• Sade p.11| class="td1" width="460" align="center" valign="middle" |'''<font class="font0">Revista de Psicoanálisis y Cultura </font>'''<div><center>'''<font class="font1">Número 13 - Julio 2001 </font>'''</centerpoem>
{||align="center" width="100%"|{||align="center" width="100%"|'''Revista de Psicoanálisis y Cultura'''<divBR>'''Número 13 - Julio 2001'''<centerBR>'''<font class="font1">www.acheronta.org</font>'''</center>
|}
|}
__NOAUTOLINKS__ [[Category:Seminar XX]] [[Category:Text]] [[Category:Text/Jacques_Lacan]] [[Category:Text/Jacques_Lacan/Encore]] [[Category:Text/Jacques_Lacan/Seminar_XX]]
Root Admin, Bots, Bureaucrats, flow-bot, oversight, Administrators, Widget editors
24,656
edits

Navigation menu